Ramona Quebranto

Margot Ayala de Michelagnoli

Traducción de Yanina Azucena 

Margot Ayala escribe Ramona Quebranto utilizado como herramienta el “jopará”, lenguaje éste que cuestiona continuamente su propia gramática, está implícita una doble intención, en primer término, la de denunciar el drama de una realidad social y contribuir a elevar el “jopará” a nivel literario, y en un segundo tiempo la de ser un tímido aporte para la comprensión del bilingüismo paraguayo, que aquí se refuerzan publicando una edición correspondida, traducida “casi” por completo al español”.

El mundo de Ramona es el mundo de la pobreza, de la pobreza producida por la compulsión de formas productivas impuestas por una estructura socioeconómica ajena a los valores y destrezas culturales de los que ella proviene.

Se reconstruye el mundo a partir de su propia habla. No es un mundo descrito ni una vida narrada, sino un universo que debe extraerse desde la espesura del lenguaje.  A partir de una suerte de monólogo que debe ir completando imaginariamente allí donde las respuestas requeridas están ausentes. Ramona se abre al lenguaje y es su experiencia de vida conflictuada la que nos comunica. Su lenguaje es la dimensión de su realidad, y esto es tanto como decir que su realidad es búsqueda de lenguaje capaz de iluminar y someter a experiencia comprensible la acumulación heterogénea y fluida de sus componentes.



Comprar

En los medios


¿Qué es el jopará?


ABC Color Presentación en Asunción 11/11/2024


El Nacional Presentación en Asunción 11/11/2024




CONTACTO

Registrá tu email y te escribimos para contarte de las novedades y los lanzamientos. Un newsletter con información exclusiva, análisis y promociones para amantes de la lectura.

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.

Para que te leamos:

Escribinos a comunicacion@monogramatico.com.ar

Seguinos en las redes para enterarte
de nuestras novedades:

©Mono gramático Editor, 2023, Buenos Aires.